Phông chữ
Es war an einem Abend,
Als ich kaum 20 Jahr'.
Da küßt' ich rote Lippen
Und gold'nes, blondes Haar.
Die Nacht war blau und selig,
Der Neckar silberklar,
Da wußte ich, da wußte ich,
Woran, woran ich war:

 


Đó là một buổi tối
khi tôi sắp tròn 20 tuổi
Tôi đã hôn 1 cô gái tóc vàng
có đôi môi đỏ mọng
Bầu trời đêm xanh và hoan hỉ
Dòng Neckar ánh lên màu sáng bạc
Lúc đó tôi đã biết
tôi đang ở đâu


Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuß, da hab ich's klar erkannt:
Daß ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.


Tôi đã đánh mất con tim mình ở Heidelberg
Trong một đêm hè êm dịu
Tôi đã yêu say đắm
Nụ cười của cô ấy như một đóa hồng
Khi chúng tôi chia tay trước cánh cổng
Sau nụ hôn cuối, tôi đã nhận ra rằng
mình đã đánh mất con tim ở Heidelberg
Trái tim tôi vẫn đập bên bờ Neckar

2. Und wieder blüht wie damals
Am Neckarstrand der Wein,
Die Jahre sind vergangen,
Und ich bin ganz allein.
Und fragt ihr den Gesellen,
Warum er keine nahm,
Dann sag ich euch, dann sag ich euch,
Ihr Freunde, wie es kam.


Nho lại trổ bên dòng Neckar
Nhiều năm đã trôi qua
Và tôi lại một mình
Các bạn hãy hỏi bạn mình xem
vì sao họ không kết hôn
Và tôi sẽ nói với các bạn
và bạn của các bạn nữa
điều đó xảy đến như thế nào

Ich hab' mein Herz in Heidelberg verloren,
In einer lauen Sommernacht.
Ich war verliebt bis über beide Ohren
Und wie ein Röslein hat ihr Mund gelacht.
Und als wir Abschied nahmen vor den Toren
Beim letzten Kuß, da hab ich's klar erkannt:
Daß ich mein Herz in Heidelberg verloren.
Mein Herz, es schlägt am Neckarstrand.


Tôi đã đánh mất con tim mình ở Heidelberg
Trong một đêm hè êm dịu
Tôi đã yêu say đắm
Nụ cười của cô ấy như một đóa hồng
Khi chúng tôi chia tay trước cánh cổng
Sau nụ hôn cuối, tôi đã nhận ra rằng
mình đã đánh mất con tim ở Heidelberg
Trái tim tôi vẫn đập bên bờ Neckar