Phông chữ

"Was ist das Ziel?" (Đâu là mục đích) là một ca khúc của Alexandra, nhưng có phần nhạc trùng với một bài hát tiếng Pháp là "Les Ballons Rouges" (Quả bóng bay màu đỏ) của Serge Lama.


Nghe bản tiếng Đức: http://www.youtube.com/v/1DME7nvHq2g&hl=en_US&fs=1&

Nghe bản tiếng Pháp : http://www.youtube.com/v/FLbmSvKxDvc&hl=en_US&fs=1&

hoặc song ca tiếng Pháp Lara Fabian & Serge Lama: http://www.youtube.com/v/9lMuixLUwZA&hl=en_US&fs=1&


Es ist November und der Regen
Kriecht durch die Kleider auf die Haut
Ich geh alleine auf den Wegen
Die mir vom Sommer her vertraut.
Wem wohl die kalten Tage nützen?
Was gestern lebte ist heut' taub
Und in den schmutziggrauen Pfützen
Ertrinkt der Bäume welkes Laub.


Cơn mưa tháng 11 khẽ trườn qua lớp áo, thấm vào da thịt
Tôi lại đi trên những con đường đã bầu bạn với mình từ mùa hè
Chuỗi ngày lạnh giá này có ích cho ai chứ?
Những gì xanh tươi ngày hôm qua giờ đã tê cóng
Và hàng cây nhấn chìm đám lá khô vào những vũng nước bẩn màu xám.

Was ist das Ziel in diesem Spiel,
Das der Natur seit je gefiel?


Đâu là mục đích của trò chơi tự ngàn xưa của tạo hóa này?

An ein paar Zweigen hängen Blätter,
Die heute Nacht der Wind vergaß
Den Pavillon versperren Bretter,
Wo manches Liebespärchen saß.
Sogar die Nester in den Bäumen
Sind ohne Leben, ohne Sinn
Und mir alleine bleibt das Träumen,
Weil ich ein Mensch mit Träumen bin.


Những chiếc lá bị cơn gió tối nay bỏ quên vẫn đung đưa trên cành
Những tấm biển chắn mất căn đình - nơi những cặp tình nhân đã ngồi
Cả những tổ chim trên cây cũng dường như mất đi sự sống và ý thức
Chỉ còn tôi - cô độc, với những giấc mơ - vì tôi là một người luôn sống trong ảo mộng.

Was ist das Ziel in diesem Spiel,
Das der Natur seit je gefiel?


Đâu là mục đích của trò chơi tự ngàn xưa của tạo hóa này?

Ich bin auf einmal so alleine,
Wo ist das Glück, das hier begann?
Die kahlen Bäume und die Steine
Die schau'n mich durch den Regen an.
Ich suche oben in den Sternen
Ein wenig Trost für mein Geschick
Doch der, der Trost sucht, sollte lernen:
Er ist vergänglich wie das Glück.


Tôi đã từng một lần cô đơn
Hạnh phúc nơi đây đã đi đâu mất?
Chỉ có những thân cây trơ trụi và những hòn đá lặng nhìn tôi dưới cơn mưa
Tôi ngước lên trời
tìm kiếm giữa những vì sao niềm an ủi cho định mệnh của mình
Những người đi kiếm tìm sự an ủi nên biết rằng
nó cũng phù du như hạnh phúc.

Was ist das Ziel in diesem Spiel,
Das der Natur seit je gefiel?


Đâu là mục đích của trò chơi tự ngàn xưa của tạo hóa này?

Doch aus Verzweiflung wächst das Hoffen,
Das uns die Kraft zum Atmen schenkt.
Zwar bleiben viele Wünsche offen,
Weil irgendwer das Schicksal lenkt.
Solange hier bei uns auf Erden
Man einen Hauch von Leben spürt,
Sorgt das Schicksal für das Werden
Und gibt das Glück, wem Glück gebührt.

 

Nhưng hy vọng sinh ra từ nỗi tuyệt vọng, cho ta sức mạnh để tiếp tục sống
Những điều ước còn để ngỏ, vì ai đó đang chống lại định mệnh
Ta sẽ còn cảm thấy hơi thở của cuộc sống chừng nào nó còn trên Trái Đất
hoài lo cho số phận của ý chí
và ban hạnh phúc cho những người xứng đáng.

Das ist das Ziel in diesem Spiel,
Das der Natur seit je gefiel?

Đó là mục đích của trò chơi tự ngàn xưa của tạo hóa này!